Il 1 luglio 1837 Stendhal pubblica su La Revue des Deux Mondes una novella, Les Cenci, liberamente tradotta da uno dei manoscritti romani di Palazzo Caetani (BnF, Ms Italien 172). Questo lavoro di traduzione, non nuovo per Stendhal che ha già pubblicato una novella dei manoscritti e si appresta a tradurne altre, progressivamente evolve in una vera e propria riscrittura del testo originale. Ne Les Cenci, dove ancora persiste una moderata aderenza al testo originale, le prime avvisaglie di un graduale mutamento del paradigma di traduzione stendhaliano si possono rintracciare nella lunghezza dell’introduzione e soprattutto grazie a quelle occorrenze testuali che segnalano delle aggiunte o degli “scarti” rispetto al testo manoscritto. Il mio ob...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
La vicenda di Don Giovanni, che affonda le sue radici in diffusi racconti popolari e prende corpo ne...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il 1 luglio 1837 Stendhal pubblica su La Revue des Deux Mondes una novella, Les Cenci, liberamente t...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
L'identificazione della Synopsis di Cristodulo come modello rivisto da Giovanni Attuario per realizz...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
none1noIl contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un man...
Les Cenci sono una delle così dette «historiettes romaines» “rispolverate” da Stendhal durante il su...
A partire dalla lettura che, negli anni 70, Foucault ci offre del Chisciotte, come prima opera dell...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
La vicenda di Don Giovanni, che affonda le sue radici in diffusi racconti popolari e prende corpo ne...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il 1 luglio 1837 Stendhal pubblica su La Revue des Deux Mondes una novella, Les Cenci, liberamente t...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
L'identificazione della Synopsis di Cristodulo come modello rivisto da Giovanni Attuario per realizz...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
«Un compito infinito»: così Giovanni Raboni definiva l’opera di chi si impegna a tradurre poesia. Qu...
none1noIl contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un man...
Les Cenci sono una delle così dette «historiettes romaines» “rispolverate” da Stendhal durante il su...
A partire dalla lettura che, negli anni 70, Foucault ci offre del Chisciotte, come prima opera dell...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
La vicenda di Don Giovanni, che affonda le sue radici in diffusi racconti popolari e prende corpo ne...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...